How to say “fostering a dog” in Spanish in different parts of the world

So, just to be clear, I’m taking care of a dog for a charity with the aim of fixing some behavioral issues and eventually getting him a permanent home. In the UK, we would just say ‘we are promoting’ and everyone would know what I mean. It is the same term as for children. When I try to explain this to someone in Spain or Latam, they get confused: [reverso.net](https://reverso.net) has the term ‘host’ like here

[https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/fostering+a+dog](https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/fostering+a+dog) but I think that is only in Spain and still not much. In Latam it is sometimes called ‘a transit house’, but how do I use that? Do I say something like ‘I have a halfway house’? Thank you

From Marcus Santamaria, comes a Country series that is nonesuch for anyone from 30 to 96 years of age who wants to apace and easily get by in real-life Romance to talk with their amigos: Click Here

Please follow and like us:

Leave a Reply